Jakie istnieją najbardziej znane rodzaje tłumaczeń? Jak możemy je podzielić?

Typologia tłumaczeń to tak właściwie obszerna i złożona tematyka, stąd też liczne badania i opracowania, jakie robione są przez językoznawców. Sprawa właściwie nie jest łatwa, ponieważ typów tłumaczeń jest dość wiele, w zależności od kryterium, które obierze się podczas ich analizy.

tekst do tłumaczenia

Źródło: pixabay
Na różne typy tłumaczeń trzeba patrzeć chociażby pod kątem typu opracowywanych materiałów i ich cech językowych, autora tłumaczenia czy wierności przekładu – kliknij link. W sensie praktycznym warto przypomnieć kilka najczęściej powtarzających się terminów. Wiedza taka bez wątpienia będzie przydatna przyszłym tłumaczom, ale też klientom, jacy są zorientowani z jakimi rodzajami tłumaczenia mają do czynienia. Mamy w związku z tym tak popularne tłumaczenia pisemne. Chodzi o interpretację tekstu w języku oryginalnym i odtworzeniu go w języku docelowym w formie pisemnej.

W tego rodzaju przypadkach koniecznie należy wziąć pod uwagę kontekst kulturowy, idiomy, lecz też kwestie odnoszące się do różnic w alfabecie, albo systemie języka. Kolejne najpopularniejsze tłumaczenie to rzecz jasna ustne. W tej sytuacji więc mamy tekst mówiony w czasie rzeczywistym. W takiej sytuacji tłumacz powinien wykazać się nie samą jedynie świetną znajomością danego języka i konkretnej specjalizacji, lecz również dużym zapleczem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stresujące sytuacje. Mogą więc zdarzać się błędy, uproszenia, tłumaczenie zaś może odbiegać od ideału.

Jeżeli ta publikacja przykuła Twój wzrok, to zerknij na omówienie (https://reling.pl/koszt-dostawy), które analizuje podobną kwestię. Tamten materiał niewątpliwie także Cię zainteresuje, zatem kliknij ten link.

Jeśli natomiast mowa o tłumaczeniu ustnym, to należy pamiętać, że do takiej grupy zalicza się tłumaczenia symultaniczne.

tłumacz

Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces takiego tłumaczenia przebiega równocześnie, to oznacza, że mówca i osoba tłumacząca wypowiadają się w tym samym czasie. Z tego typu tłumaczeniem często spotkać się możemy podczas spotkań międzynarodowych, wykładów, czy konferencji. Specyficzną odmianą są tłumaczenia kabinowe. Zasada tłumaczenia jest identyczna, natomiast tłumacz wykonuje swoją pracę używając specjalistycznych narzędzi oraz miejsca. Przydatne mu będą słuchawki, mikrofon czy odbiornik dla słuchaczy. Istnieją też tłumaczenia techniczne, dotyczą one danej branży. Taki tłumacz musi znać słownictwo oraz wyrażenia używane w konkretnej dziedzinie – [odnośnik].